Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and thereupon We shall most certainly reveal unto them Our knowledge [of their doings]: for never have We been absent [from them] | |
M. M. Pickthall | | Then verily We shall narrate unto them (the event) with knowledge, for We were not absent (when it came to pass) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place) | |
Shakir | | Then most certainly We will relate to them with knowledge, and We were not absent | |
Wahiduddin Khan | | with full knowledge, We shall tell them what they did, for We have never been away from them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, We will relate to them with knowledge for We had never been of ones who are absent. | |
T.B.Irving | | let Us relate what We know about them since We have not been absent. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then We will give them a full account with sure knowledge—for We were never absent. | |
Safi Kaskas | | We know and will tell them in detail and knowledge, as We were never absent. | |
Abdul Hye | | Then We shall narrate to them with knowledge, and indeed We have not absent (from anywhere, anytime). | |
The Study Quran | | Then We shall recount unto them with knowledge, for We were never absent | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We will narrate to them with knowledge; We were not absent | |
Abdel Haleem | | and, with full knowledge, for We were never far from them, We shall tell them what they did | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then surely We will recount unto them with knowledge, and We have not been absent | |
Ahmed Ali | | We shall recount (their deeds) to them with knowledge, for We were never absent (and saw all they did) | |
Aisha Bewley | | We will tell them about it with knowledge. We are never absent. | |
Ali Ünal | | Then We will surely narrate to them (the full account of their worldly lives) with (full, accurate) knowledge; We were not absent (while they were doing their deeds and so we have a perfect record) | |
Ali Quli Qara'i | | Then We will surely recount to them with knowledge, for We had not been absent | |
Hamid S. Aziz | | Then We will narrate to them with knowledge, for We were never absent | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then indeed We will definitely narrate to them with Knowledge, and in no way were We absent | |
Muhammad Sarwar | | We will tell them with absolute certainty (what they had done) for We had never been absent from them (during their lifetime) | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then, having full knowledge, We shall tell them the whole story, as We were never far from them | |
Shabbir Ahmed | | We shall recount the whole story for them, for We were never absent in Time and Place | |
Syed Vickar Ahamed | | Then surely, We shall bring up (their whole story) with (full) knowledge, for We were never absent (at any time or place) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then We will surely relate [their deeds] to them with knowledge, and We were not [at all] absent | |
Farook Malik | | Then We shall tell their whole story as an eye witness for We were never absent at any time or from any place | |
Dr. Munir Munshey | | Then, We would narrate to them everything with a definite (and specific) knowledge. We were (really) never absent ever | |
Dr. Kamal Omar | | Then surely, We shall narrate (their response) unto them on the basis of knowledge and We are not (like) those who remain absent (on the sites of incidents) | |
Talal A. Itani (new translation) | | We will narrate to them with knowledge, for We were never absent | |
Maududi | | Then We shall narrate to them with knowledge the whole account. For surely, We were not away from them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We shall tell them with knowledge (what they did), and We were not absent | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And indeed, We will retell their whole story with certainty, for We were never absent | |
Musharraf Hussain | | Let Us tell them our side of the story based on irrefutable knowledge, for We were not absent | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We will tell to them with knowledge; We were not absent. | |
Mohammad Shafi | | Then, surely, We shall narrate to them with knowledge, and We were never absent | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then I will inform both [with authority what they were doing] as I was never absent from the scene | |
Faridul Haque | | So indeed We shall inform them with Our knowledge and We were not absent | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | With knowledge We will narrate to them, for We are never absent | |
Maulana Muhammad Ali | | Then surely We shall relate to them with knowledge, and We are never absent | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So We will inform/narrate on (to) them with knowledge and We were not absent | |
Sher Ali | | The will WE certainly relate to them their deeds with knowledge, for WE were never absent | |
Rashad Khalifa | | We will inform them authoritatively, for we were never absent. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then surely We shall tell them with Our knowledge and We were not absent. | |
Amatul Rahman Omar | | We will certainly relate to them (true facts) with exact details, having full knowledge of them, for We were never absent (from them when it came to pass) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | We shall then relate to them from (Our) knowledge (all their) affairs, and We were not absent (from anywhere, unable to monitor them) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then surely, We shall narrate unto them (their whole story) with knowledge, and indeed We were not absent | |